K'aay Nikté

Vota este articulo
(5 votos)

canto

Los cantos son un género fascinante. En el concierto de las lenguas indígenas, los cantos juegan un papel importante tanto en la creación de historias como un género rico donde se encuentran varios lenguajes, en este caso, el musical y la lengua maya. K'aay Nikté musicalizado y llevado a escena gracias al maestro Eugenio Toussaint. 

A continuación la letra de los cantares del Dzitbalche'.

K'aay Nikte'

x-Ki'ichpam uj

ts'u líik'il yóok'ol k'áax

tu bin u jóopal tu chúmuk ka’an

tu’ux ku ch’uytal

u sáasilkuns yóok’olkab

tuláakal k’áax chen ki’ ki’ u taal iik’

u utsben book.

¡Luna esplendorosa!

Yace erguida sobre la selva…

Va desplegando su resplandor

desde el corazón del firmamento,

abrazándolo, iluminando la tierra, la selva toda.

El perfume del viento

Nos envuelve y embelece dulcemente.

Uj ts'u k'uchul chúumuk 
ka'an chen sáast'inkab 
u sáasil yóok'ol tuláakal ba'al 
yaan ki'imak óolil 
ti' tuláakal ma'alob wíinik.

Al postrarse la luna en el cielo,
todas las cosas resplandecen... 
La humanidad es un plenilunio de alegría.

Ts’o’ok k kóojol tu ichil

u nak’ k’áax tu’ux mixmáak men máax

je’el u yilko’one leli’ leli’ ba’ax k taal k beet.

Arropados en el corazón de la selva,

nuestro secreto permanece en su intimidad…

T tasaj u lool nikte’

u lool chukum, u lool u ts’uul

lool x… milah t tasaj poom j-siit

beyxan xkok boox

beyxan túumben jiib took’

yéetel túumben k’uch, túumben luuch.

Ofrendando la flor de mayo, la flor del chukum,

la flor del jazmín, las inflorescencias…

Ofrendando poom ‘copal’, cañita rastrera,

ziit, caparazón de tortuga,

polvo virgen de estalactita, hilaza de algodón,

jícaras frescas.

Bolom ya’ax- took’

tu’umben peets’ilil tu’umben xoot’

beyxan u k’am x- úulum

túumben xaanab.

La obsidiana del sacrificio,

una nueva ceremonia, una nueva ofrenda,

lo magnífico del faisán… Sandalias renacientes…

Tuláakal túumben

layli’ xan u k’aaxil k jo’ol

u ti’al k p’óok nikté’ ja’.

Todo renovado, los listones de nuestros caballos

para decorarlos con la flor de mayo, la flor de agua.


Beyxan k jo’opsaj

ub bey u x ki-liis

ts’o’okij, ts’o’okij

te’ yano’on tu ts’u’káax

tu chi’ noj jaaltun u ti’al k pa’at u

jóok’ol x-ki’ipam  buuts’ eek’

yóok’ol k’aax.

Del mismo modo

¡Comencemos a escuchar a la sacerdotisa!

Aquí en el corazón de la selva,

a la orilla de la huella celeste…

Mientras esperamos el hermoso resplandor

de las estrellas sobre la selva…

Pit a nook’e’ex lups u

k’aaxil a jo’ole’ex

p’áatene’ex je‘ex kojik’e’e

wey yóok’ol kabile’ xsujuye’ex xch’úu-

pala’ale’ex, jeel uj.

Dejen a un lado el ropaje, libérense el cabello

Permanezcan como llegaron al mundo…

Doncellas vírgenes, lunas nacientes…




Traducción y versión castellana: Bella Flor Canche Teh y José Antonio Flores Farfán


Video relacionado

Dim lights Embed Embed this video on your site