Equipo

Vota este articulo
(42 votos)

Conoce al equipo de trabajo del Acervo Digital de Lenguas Indígenas.


Coordinador del Acervo Digital de Lenguas Indígenas


José Antonio Flores Farfán -  Esta dirección electrónica esta protegida contra spam bots. Necesita activar JavaScript para visualizarla Esta dirección electrónica esta protegida contra spam bots. Necesita activar JavaScript para visualizarla



Profesor-Investigador del Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS) desde 1984. Doctorado en Artes y Letras por la Universidad de Ámsterdam.

Sus intereses de investigación incluyen a la lingüística aplicada, la pragmática, el contacto lingüístico, el análisis del discurso, el vínculo entre lengua y educación y la planeación lingüística (en especial el campo de la revitalización lingüística).

Desde hace más de una década ha trabajado con lenguas en riesgo, generando materiales multimodales que permiten el reforzamiento, empoderamiento y revitalización lingüística y cultural de las lenguas y culturas amenazadas. Actualmente es responsable técnico del proyecto de investigación “Revitalización Lingüística a través de las Artes” financiado por CONACYT.

El Dr. Flores Farfán ha coordinado y publicado exitosamente más de 30 títulos en distintas lenguas indígenas mexicanas tales como náhuatl del Alto Balsas, maya yucateco, ñuu savi, hñähñú, comcaac, entre otras. Ha dictado numerosos cursos de posgrado en estas áreas de especialización a nivel nacional e internacional, dirigiendo alrededor de 30 tesis a nivel licenciatura, maestría y doctorado. Al presente es coordinador del Laboratorio de Lengua y Cultura “Víctor Franco Pellotier” del CIESAS; director de Linguapax América Latina; investigador huésped de la Universidad de Ámsterdam; miembro de la Academia Mexicana de Ciencias y pertenece al del Sistema Nacional de Investigadores (nivel III) del CONACYT.

Asistentes de investigación


Itzel Vargas García - Esta dirección electrónica esta protegida contra spam bots. Necesita activar JavaScript para visualizarla

Licenciada en Lingüística por la Escuela Nacional de Antropología e Historia (ENAH). Maestra en Antropología por el Posgrado en Antropología de la Facultad de Filosofía y Letras (FFyL) y el Instituto de Investigaciones Antropológicas (IIA) de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Actualmente es doctorante del Posgrado en Antropología de la UNAM y colaboradora del Acervo Digital de Lenguas Indígenas del Laboratorio de Lengua y Cultura Víctor Franco Pellotier.

Su trabajo de tesis de maestría titulado Claroscuros en la Revitalización Lingüística del hñähñu del Valle del Mezquital, fue acreedor del Premio 2015 “Noemí Quezada” a la mejor tesis de Maestría sobre pueblos otopames.

Itzel Vargas ha participado activamente en proyectos de revitalización, y desarrollo lingüístico y cultural de lenguas indígenas. Como resultado de dicha colaboración e investigación, recopiló una serie de adivinanzas que fueron inventadas por niños otomíes de la región del Valle del Mezquital; logrando publicar el libro titulado Yä nt’ägi thuhu hñähñu. Adivinanzas en hñähhñu, mismo que fue seleccionado por la Secretaría de Educación Pública para formar parte de las series de Libros del Rincón. Bibliotecas Escolares y de aula 2013-2014.

Sus intereses de investigación incluyen a la antropología lingüística, la sociolingüística, el contacto lingüístico, la revitalización lingüística, la música tradicional, el diseño de materiales didácticos y audiovisuales en lenguas indígenas, entre otros.


Artistas

Cleofas Ramírez Celestino, nació en Xalitla Guerrero, pintora indígena por más de treinta años, transcribe, recopila, escribe e ilustra su tradición oral. Ha ilustrado más de una decena de libros en lengua náhuatl junto con Flores Farfán. Adscrita al CIESAS como técnica bilingüe trabaja para la revitalización y mantenimiento de su lengua y cultura náhuatl.





Octavio Moctezuma, nació en la ciudad de México, pintor de reconocida trayectoria ha colaborado en el Acervo Digital con la ilustración de libros en lengua ñuu savi (mixteco). Diseña la revista Vértigo y coordina diversas actividades culturales de la Facultad de Medicina en la UNAM.






Marcelo Jiménez Santos, reconocido pintor, caricaturista y promotor cultural maya yucateco. Ha desarrollado distintos proyectos ilustrando la tradición oral en su comunidad, desde murales en Xcaret, hasta la ilustración de libros para niños en lengua maya.







Adrián Lay Ruíz, egresado de a Escuela de Artes Plásticas y de la Facultad de Arquitectura de la Universidad de Guadalajara. Artista visual que se ha dedicado a plasmar los orígenes culturales de México desde hace más de cuarenta años con diferentes técnicas: óleo, acuarela, acrílico, tinta china, entre otras. Ha ilustrado para el proyecto libros en lengua comcáac y ñuu savi.






Enrique Toussaint, reconocido músico de jazz, bajista y artista visual. Ha compuesto la música de la animación La Sirena y El Tlacuache. Desarrolla para el proyecto musicalización, composición  y diseño de audio para distintas lenguas. En una nueva fase de exploración artística dentro de las artes visuales, Enrique colabora para el proyecto con ilustraciones para libros en hñähñu.





Amigos y Colaboradores

Alejandra Cruz

Originaria de Pinotepa, Alejandra es hablante de una lengua milenaria, la lengua de la lluvia, 'ñuu savi', una lengua que es parte de una familia lingüística muy numerosa, más de 80 lenguas. Es autora de diversos libros como Ñuma'na ñivi ñuu 'Sueños mixtecos', ka'yu ta kutu'a kun Ñuu Savi 'Adivinanzas en mixteco'. 

Alicia Fuentes Calle 

Directora del Departamento de Diversidad Lingüística - LINGUAPAX (Centro de la UNESCO en Cataluña). Linguapax es una asociación no gubernamental con la que el ADLI mantiene vínculos importantes en la formación y divulgación de las lenguas y culturas indígenas.  

Josep Cru Talaveron

Licenciado en Lingüística. Profesor de catalán en las universidades inglesas de Newcastle y de Durham y secretario de la organización no gubernamental Linguapax. Ha colaborado en la traducción al catalán de las adivinanzas en náhuatl y en mixteco publicadas por el CIESAS. Actualmente cursa estudios de doctorado con la revitalización de la lengua maya yucateca como tema de investigación.

Fidencio Briceño Chel

Es licenciado en Lingüística y Literatura por la Universidad Autónoma de Yucatán. Maestro con Especialidad en Lingüística de la Escuela Nacional de Antropología e Historia. Cuenta con estudios de doctorado en Lingüística antropológica por la UNAM.

Es coautor de diccionarios de la lengua maya; autor de numerosos artículos sobre la lengua y la cultura maya, así como libros para la difusión, enseñanza y valoración de la lengua maya. Ha recibido el “Premio Nacional Wigberto Jiménez Moreno” por mejor tesis de Maestría en el campo de la Lingüística (1998), y el Premio Nacional de periodismo y de información por su colaboración editorial y periodística en la realización de la Revista Cultural Radiofónica: Amigos, libros, arte y tradiciones con las series “Las adivinanzas de los niños mayas” y “El habla del mayab”. IMER (2001), así como la Medalla Yuri Knorosov, otorgada en 2016 en el marco del Festival Internacional de la Cultura Maya.

Actualmente es profesor-investigador del Centro INAH, Yucatán; coordinador de la Sección de Lingüística del mismo centro y colaborador del Acervo Digital de Lenguas Indígenas del Laboratorio de Lengua y Cultura Víctor Franco Pellotier del Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS).


Flor Canché TehEs


Maestra en Lingüística Indoamericana por el Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS). Desde 2006 participa de manera voluntaria en el PRMDLC y el ADLI, en donde imparte talleres interactivos dirigidos principalmente a la comunidad infantil.

Faustino Hernández

Estudiante de la maestría en Educación Intercultural Bilingüe en la Universidad Mayor de San Simón, Cochabamba Bolivia. Colabora con el ADLI en la recopilación de materiales para el portal comunitario en lengua wixárika. 


Adriana Roque Corona

Nació en el valle del Mezquital, Hidalgo. Egresada de la Licenciatura en Educación Indígena de la Universidad Pedagógica Nacional y estudiante de la maestría en Lingüística Indoamericana. Colabora con el Acervo Digital de Lenguas Indígenas en la revisión de materiales documentados y ha realizado traducción de algunos materiales de la lengua hñahñu al español.


Bernardo Galindo Sánchez

Nació en Veracruz. Estudia actualmente la Maestría en Lingüística Indoamericana. Su educación intercultural lo ha llevado al estudio de una de las más prominentes familias lingüísticas en México, la familia mixtecana. Contribuye al reforzamiento de su lengua creando material didáctico y vocabulario básico en su variante. 


Nicandro González Peña

Actualmente estudia la maestría en antropología en la UNAM y colabora con el acervo mediante la recopilación de videos y audios haciendo documentación de la lengua hñähñu. Su trabajo se ha enfocado a la planificación lingüística y a la estandarización de la escritura de esta lengua. 


Ricardo Mejía Delgado

Nació en la Ciudad de México en la delegación Milpa Alta, estudió Lingüística en la Escuela Nacional de Antropología e Historia. Ingreso a laborar en enero del año 2010 al Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, los primeros cinco años dentro de la Institución los desarrolló en el área de la biblioteca y posteriormente, dos años como parte del Sindicato dentro del Comité Ejecutivo que representa a los trabajadores de dicha Institución, finalmente, a partir de octubre de 2016 sus actividades se insertan en el Acervo Digital de Lenguas Indígenas (ADLI) del Laboratorio de Lengua y Cultura Víctor Franco Pellotier como colaborador en labores de edición y grabación de audio y video, transcripción de material en lenguas indígenas, alimentación de la página de facebook del ADLI, y apoyo logístico  en los eventos organizados por el Laboratorio. Sus intereses en el terreno de la Lingüística se encuentran en la fonología, y morfología de las lenguas originarias, así como la revitalización lingüística.


MPI

El Instituto Max Planck mantiene un vínculo permanente con el ADLI. El software del Max Planck se utiliza para crear una gran base de datos de las lenguas mexicanas que se puede revisar en el siguiente vínculo: <http://lenguas.ciesas.edu.mx>. Tiene la capacidad de albergar gran capacidad de datos lingüísticos como sonido, video y transcripciones de forma segura por varios cientos de años. Las herramientas se pueden descargar en el siguiente dirección: TOOLS. Herramientas como ELAN, un poderoso programa de anotación lingüística o el IMDI, capaz de catalogar los datos de la documentación lingüística para subirlos al acervo.  


LINGUAPAX (América Latina
Esta organización con presencia Internacional colabora con el ADLI de forma permanente. Ha establecido diferentes vínculos con organizaciones internacionales para la salvaguarda de la diversidad lingüística. En México, la importancia de la documentación de lenguas en peligro ha orillado en los últimos años un trabajo solvente en el manejo de datos y en la búsqueda de recursos con fines ligados a la revitalización de las lenguas indígenas.
Visita también la página en inglés y en catalán
Otros artículos: « Nuestros talleres